中国集体经济

“一带一路”背景下跨文化旅游翻译研究

作者:周菁 来源:中国集体经济 202021期 时间:2020-09-13

摘要:通过实地考察,针对个别景点标示语英语翻译情况,以跨文化视角研究如何进行翻译整改。关键词:跨文化;旅游;英语翻译;广西北海目前,从跨文化视角研究旅游英语翻译,已...

  摘要:通过实地考察,针对个别景点标示语英语翻译情况,以跨文化视角研究如何进行翻译整改。

  关键词:跨文化;旅游;英语翻译;广西北海

  目前,从跨文化视角研究旅游英语翻译,已成主流。针对如何完善和优化当前国内的旅游景点和路标的翻译情况,改正一些有失偏颇的翻译甚至错误翻译,对广西旅游业的发展,对广西文化的传播与弘扬,具有重要意义,特别是合浦作为一带一路海上丝绸之路的始发地,更是不容小觑其旅游景点翻译的准确度了。文章从跨文化的视角,分析目前广西北海合浦旅游景点路标的英语翻译现状,进行跨文化的翻译研究。

  一、一带一路“海上丝绸之路”始发港——合浦旅游景点翻译现状分析

  “一带一路”始发港——合浦,具有重要的旅游推广意义。

  海上丝绸之路从合浦港出,到东南亚、南印度、巴比伦、埃及和罗马,由此沟通了世界四大文明古国,彼时,外国的商人们,他们有的因中国的丰富的物质资源和多彩的文化慕名而来,有的或直接在合浦和中国商人交换,或从合浦直通往长安和中原地区。正是通过南海至中原的这条水道,中国丰富的人员与物资大量进入合浦地区,同时合浦的农渔产品也循此水路直销往了中原地区。

  如今的合浦乃至整个广西北部湾港区,乘着“一带一路”的东风,迎来了历史发展的新机遇,北部湾城市群,背靠祖国大西南、毗邻粤港澳、面向东南亚,合浦作为北部湾其中一个港区,成为了中国与东盟经贸合作全新“接口”,作为汉代中国古代海上丝绸之路的始发港之一的合浦,也将再次扬帆起航。此外,广西将继续推进海上丝绸之路,北海史迹申遗和广西特色博物馆建设。

  目前,经过实地考察,发现合浦旅游景点路标的旅游英语翻译情况不容乐观。以下以合浦汉闾文化公园景区标识语中英对照翻译为例。

  1. 海上丝绸之路始发码头纪念广场Memorial Square of Port of Departure of Maritime Silk Road

  2. 海上丝绸之路六国区Maritime Silk Road,the Six Countries

  汉代文化博物馆Cultural Museum of the Han Dynasty

  分析:以上,两次翻译“海上丝绸之路”各不相同。正确的翻译官方承认的版本是一带一路(One Belt One Road,缩写是B&R)。

  国家发展改革委会同外交部、商务部等部门于2015年9月23日,对“一带一路”的英文译法进行了规范。在对外公文中,统一用“the Silk Road Economic Belt and the(One Belt One Road,縮写是B&R)。

  在非正式场合,其简称译法可视情况灵活处理,“the Belt and Road Initiative”与“the Land and Maritime Silk Road Initiative”两者皆可。其他译法则不建议使用。

  3. 海上丝绸之路途径国肯尼亚Kenyal the country that lined the route of the silk road

  肯尼亚古时又称麻林迪,是一个透着热带特有风情文化的非洲国家,在古时是海上丝绸之路通达到非洲最远的地方。在郑和下西洋时期,海上丝绸之路贸易达到了一个巅峰,肯尼亚派使臣沿海路到中国贡献“麒麟”,这个“麒麟”就是如今我们所熟知的长颈鹿。

  Kenya, in ancient times, was called Ma Lindy, is a tropical African country with its unique culture, was the farthest place in the ancient maritime silk road access to Africas. In the Zheng period, the maritime Silk Road trade reached a peak, Kenya sent envoys along the sea to China with“Qilin”,the contribution of the“Qilin”is now known as giraffe.

  分析:文化背景差异的原因会导致游客无法理解,故在此标识语旁边,有必要介绍麒麟。

  麒麟是以旬鹿类的特征为主,融合了龙、马的特征。

  公元1415年(永乐十三年),郑和带着麻林国王赠送的长颈鹿回到了南京。由于长颈鹿长相似中国民间传说的吉祥之物——麒麟,加之当时国人对长颈鹿知之甚少,大家一致认定,麻林国所赠长颈鹿就是麒麟。麒麟,传说中的神话动物,在现实生活中并不存在。麒麟作为吉祥物,中国古代各朝朝政也常采用。史载汉武帝在未央宫建有麒麟阁,图绘功臣图像,以表嘉奖和向天下昭示其爱才之心。清朝时,一品官的补子徽饰就是麒麟,可见,麒麟的地位仅次于龙。另外,麒麟还是送子神兽。民间有“麒麟送子”的说法,据传孔子即为麒麟所送。麒麟被赋予了高贵,仁慈、祥瑞之意。

  二、改进跨文化旅游翻译的几种策略

  跨文化旅游翻译涉及各种文化要素,如历史传说以及风土人情和本土风俗、人文积累等。作为“旅游文化的传播者”,涉外的跨文化旅游翻译活动,要求译者应以传播中华文化为己任,熟悉本土文化以及历史渊源与传统,一名合格的导游翻译应该掌握跨文化传播要素,同时,旅游景区的公示语旅游翻译文本的出发点应以跨文化传播为目标。

  1. 借用:也叫套用或转换,该策略一般适用于旅游景区公示语,使用一些通用的版本,已经约定俗成或国际上正在流行的统一的翻译的版本即可,可借鉴已有译法:如本文谈到的“一带一路”,“海上丝绸之路”的译法。

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • “一带一路”倡议下的地缘经济发展形势探析

    “一带一路”倡议下的地缘经济发展形势探析

  • “一带一路”背景下中越边境口岸旅游业发展的优化路径

    “一带一路”背景下中越边境口岸旅游业发展的优化路径

  • 中国对亚洲“一带一路”沿线国家直接投资的贸易效应研究

    中国对亚洲“一带一路”沿线国家直接投资的贸易效应研究

  • “一带一路”背景下河北禅茶文化发展的SWOT分析

    “一带一路”背景下河北禅茶文化发展的SWOT分析

网友点评
精彩导读